Home > Publications

Various unfoldingWord publications are available for download here.


The Gateway Languages Strategy

Download version 4 of The Gateway Languages Strategy by Tim Jore.

The Gateway Languages Strategy is a missiological model that leverages 21st century opportunities to provide all content, training, and tools needed for effective translation of biblical content in the smallest number of Languages of Wider Communication that covers 100% of the languages spoken collectively by the global Church through patterns of multilingualism.

[read more]
Trustworthy and Trusted

Trustworthy and Trusted

Download version 1 of the Trustworthy and Trusted by Tim Jore.

Trustworthy and Trusted describes the difference between the trustworthiness of a Bible translation and the trust that the element of the global church that speaks the language has in it. It examines the means by which trust can be established, as well as the two key milestones through which every translation goes to arrive at trustworthiness. It considers historical precedents and suggests that while excellence must always be the goal, ongoing revision of Bible translations is to be expected, not avoided. It then describes the various means by which the church determines the trustworthiness of a Bible translation and considers how a systematic and comprehensive checking model could both improve the faithfulness of a translation and accelerate the process of achieving it. Finally, it proposes collaboration in the provision of resources and tools that implement the model.

[read more]
From Unreached to Established

From Unreached to Established

Download version 1 of the From Unreached to Established by Tim Jore.

From Unreached to Established describes the current reality regarding Bible translation by contrasting two different paradigms. The dominant paradigm of Bible translation in recent decades has been focused on the delivery of a quality product. The paper argues that this “Bible-centric” paradigm is becoming misaligned with the needs of the rapidly growing global church and is also facing a crisis due to lack of personnel to fill key quality assurance roles. The emerging “church-centric” paradigm integrates Bible translation into the process of establishing strong churches, providing improved scalability and alignment with the global church’s needs. This paradigm is shown to be facing its own crisis, due to lack of accessible resources. The paper concludes by showing how Bible agencies can help resolve this crisis by collaboratively creating these resources and training the trainers of the global church, but that doing so will require a transition from the objectives and metrics of the product-oriented, Bible-centric paradigm to the capacity-building, church-centric paradigm.

[read more]
Unrestricted Original Language Resources

Unrestricted Original Language Resources

This paper has been published in the Hiphil Novum journal.
Download the Unrestricted Original Language Resources by Jesse Griffin and Todd Price, PhD.

Abstract: The unfoldingWord project exists in a new paradigm of Bible translation that has dual needs of access to content in Gateway Languages and the legal freedom to use, translate, and modify them to suit their context. The benefit of providing original language materials in the Gateway Languages is that it removes the barrier of needing to learn English to deepen one’s understanding of the text. This paper investigates whether or not restricted texts provide the legal freedom that Church-Centric Bible Translation (CCBT) needs, whether “All Rights Reserved”, Creative Commons NoDerivatives, or Creative Commons NonCommercial licenses. The only adequate public licenses for an original language resource to be translated are CC0, Creative Commons Attribution (CC BY), Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA), or possibly the Free Translate license.

This new paradigm has prompted the collaborative development of several materials that fit these needs. This paper describes the original language resources that are being created in conjunction with a new tool for checking Bible translations, translationCore. Many volunteers are working together to develop a suite of unrestricted materials, including: a Hebrew text (based on the Open Scriptures Hebrew Bible) and a Greek text (based on the Bunning Heuristic Prototype); Hebrew/Aramaic lexicon (based on Brown-Driver-Briggs) and a Greek lexicon (based on Abbott-Smith); and Hebrew, Aramaic, and Greek reference grammars.

[read more]
Letting Go

Letting Go

Download version 1 of the Letting Go by Tim Jore.

Letting Go describes how the rapid expansion of the global church has created an urgent need for Bible translations and biblical content that lead to sound interpretation of Scripture and formation of faithful theology in every culture and people group. The most effective means of meeting this immense need is by the collaboration of the global church in an interdependent and highly scalable manner. This requires minimizing the legal friction intrinsic to the default “all rights reserved” licensing model, by making the needed content available under open licenses. This paper addresses many of the concerns that are raised by those desiring to open license resources and describes a strategy that equips the global church for freedom.

[read more]
Equipping the Global Church to Translate the BIble in its Own Language

Equipping the Global Church

Download Equipping the Global Church to Translate the Bible in its Own Language by Perry Oakes, PhD.

We are living in a new age. Enormous advances in information storage, access, and communication directly affect Bible translation and distribution. These advances have been accompanied by profound changes in levels of worldwide education and multilingualism, in the relationships between cultures, and in the composition of the worldwide Church.

In light of all of these advances, it is time to reconsider our approach to Bible translation.

[read more]
Dichotomies in Bible Translation

Dichotomies in Bible Translation

Download Dichotomies in Bible Translation by Connie Champeon, PhD.

Church-Centric Bible Translation (CCBT) builds BT into the church planting movement strategy to equip and grow the church — both majority-language churches and minority-language churches. We will examine three case studies of majority- language church networks, which have been engaged in CCBT resource creation for two years and engaged with minority language translation for three to nine months (at the time of drafting), to see how they are intersecting and engaging these paradigms in new ways.

[read more]
Duplication of Effort?

Duplication of Effort?

Download Duplication of Effort? by Tim Jore.

As more church networks around the world begin translating the Bible into their own languages, the concern is raised about “duplication of effort.” Perhaps there is already a Bible translation in that language, or a translation project already underway. This paper considers where the assumption of “one Bible translation per language” came from and how this sets up the value of avoiding “duplication of effort.” It then describes some of the reasons that the church in a given language may see things differently. The paper proposes that the multiplication of Bible translations in a given language is actually a good thing and that what we are seeing is merely the alignment of external perceptions of the need of Bible translation with the actual Bible translation need of the church. Finally, the paper suggests practical ways in which we might support the church in meeting every Bible translation need without delay.

[read more]
Seven Big Rocks of "Church-Centric" Missions

Seven Big Rocks of "Church-Centric" Missions

Download Seven Big Rocks of "Church-Centric" Missions by David Reeves.

Something changed as we moved into the 21st century. There is a growing awareness that many of our missional activities aren’t as aligned with each other as they could or should be. There are efforts underway in several domains to integrate and collaborate, but will this be enough? What are the keys that would guide us to the singular focus of the early church? I believe that focus can be rediscovered by being “church-centric.”

[read more]


The Christian Commons

The Christian Commons

Download the updated second edition (2015) of The Christian Commons in PDF, EPUB, or MOBI formats.

Click here to learn more about The Christian Commons.

Only in the last 100 years has world missions been built on a foundation of “all rights reserved.” This model is both legal and ethical, but it has limited reach. The missions task is immense, and millions of people in thousands of people groups are still waiting to receive even one biblical resource in their own language.

There is another way to equip the global church for spiritual growth. Christians all over the world can use 21st century technology to openly collaborate in the creation of unrestricted biblical content in any language. These unrestricted biblical resources—the Christian Commons—can be legally translated, adapted, built on, revised, redistributed, and used, by anyone, without hindrance, today. Unrestricted biblical resources can reach more people, in less time, with less expense, more effectively.

[read more]

Other Publications

Audio Engineering: Audio File Naming Standards

Audio Engineering | Audio File Naming Standards

Download Audio File Naming Standards in PDF format.

Learn more about unfoldingWord Audio Engineering.

[read more]
Audio Engineering: Audio File Quality Standards

Audio Engineering | Audio File Quality Standards

Download Audio File Quality Standards in PDF format.

Learn more to learn more about unfoldingWord Audio Engineering.

[read more]
CCBT: Getting Started

CCBT: Getting Started

Download the Church-Centric Bible Translation: Getting Started document in PDF format.

Click here to learn more about getting started with Church-Centric Bible Translation.

Do you want your church to grow and mature but you realize that they need Biblical content in their language if they are going to understand God’s Word better? Do you wonder how to get started, how to get trained, and how to make a good translation? If so, this document is for you!

We make it our goal to equip people like you to translate the Bible and other biblical content from a language you know into your own language. We have trained and helped translators in hundreds of translation projects. We are creating translation training materials, translation helps, source texts, and computer programs that will help you in this process.

This document is a quick guide to help you know how to start on your translation project and continue it on to completion. We recommend you read all the way through this document, ignoring the links, to get an overview of the process, then come back later to follow the links as needed for more detail. For a more thorough treatment of these subjects, please read translationAcademy.

[read more]
Free Translate 2.0 International Public License

Free Translate License

Download the Free Translate 2.0 International Public License.

unfoldingWord is not a law firm and does not provide legal services or legal advice. Distribution of this public license does not create a lawyer-client or other relationship. unfoldingWord makes this license and related information available on an “as-is” basis. unfoldingWord gives no warranties regarding this license, any material licensed under its terms and conditions, or any related information. unfoldingWord disclaims all liability for damages resulting from its use to the fullest extent possible.


Licensed Material means the literary work to which the Licensor applied this Public License.

Licensor means the individual(s) or entity(ies) granting rights under this Public License.

Licensed Rights means the rights granted to You subject to the terms and conditions of this Public License.

You means any individual or entity now and in the future who exercises the rights granted under this Public License. Your has a corresponding meaning.

Licensor grants you the right to:

  • Translate — Subject to the terms and conditions of this Public License, Licensor hereby grants You a non-exclusive, worldwide, royalty-free, non-sublicensable, irrevocable license to Translate the Licensed Material, in whole or in part into any different language(s).

Under the following terms:

  • Attribution — You must attribute the source of the translation in a reasonable and noticeable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.


  1. Perpetual. Licensor may not revoke this license as long as you comply with the license terms and conditions.
  2. Copyright of Translated Material. The Licensor grants You ownership of all copyright and similar rights in your translations from the Licensed Material, including the right to license your translated works.
  3. No endorsement. Nothing in this Public License constitutes or may be construed as permission to assert or imply that You are, or that Your use of the Licensed Material is connected with, sponsored, endorsed, or granted official status by, the Licensor.
  4. No trademarks. Licensor’s trademarks and Licensed Material’s branding are not licensed under this Public License.
  5. No royalties. To the fullest extent permitted by law and equity, Licensor waives any right to collect royalties from You for the exercise of the Licensed Rights, whether directly or through a collecting society under any voluntary or waivable statutory or compulsory licensing scheme.
[read more]
Language Identification

Language Identification

Language Identification, or "Using IETF Language Subtags to identify every language, dialect, and variant in the entire world."

Languages in the unfoldingWord digital publishing system are identified using Internet Engineering Task Force (IETF) language tags. IETF tags provide an abbreviated language code that uses modern computing standards and is backward compatible with ISO 639 language codes but provides a standardized means of identifying additional information, including language variants and scripts.

In the IETF standard, macro languages are identified using two-letter codes (from ISO 639-1) while all other languages use the three-letter "Ethnologue code" (ISO 639-3) where this code exists. The language tags are comprised of subtags separated by hyphens. The IETF standard also provides a flexible means of adding new language variants, through the use of "-x" to indicate a private use tag (not in the official registry).

These are examples of language tags:

  • hi: Hindi language
  • aaa: Ghotuo language
  • en-AU: English language, as written and spoken in Australia
  • az-Latn-IR: Azeri language, written in the Latin script, as used in Iran
  • ttt-x-ismai: Tat language, Ismaili variant (for private use only)

IETF language tags are used in many protocols, including HTTP (the browser can indicate the user's language preference to the server, the server can indicate to the browser the language and script in which the content is served) and XML (through the xml:lang attribute).

More information:

Software libraries:

[read more]

Stories From the Field

  • The Angry Imam

    • May 03, 2024

    “It is dangerous for us to go,” said Stephen, “We cannot avoid the dangers, but when we think about what Jesus has done for us, we know that God will help us, and we are not afraid.” Stephen serves wi...

  • New Believers in Iran

    • April 08, 2024

    Thanks to the first-ever translation of unfoldingWord® Open Bible Stories into another Iranian language, twenty people have come to Christ, and a new house church has been launched in Iran. While help...

  • Hope in harrowing times

    • April 08, 2024

    As the world worries over the horrific events in Israel and mullahs call for global jihad, a hopeful fact remains. The more Islamists promote jihad, the more average Muslims are open to the gospel. In...

  • Trust God and Get Going

    • September 11, 2023

    “God, this is your journey, your work. Please help us get out of here.” Let’s imagine that your family and close friends have a passing acquaintance with the message of Jesus, and some might even be b...

  • Critical Tools for Courageous Translators

    • August 03, 2023

    The global demand for Bible translation far exceeds the capacity of existing Bible translation agencies. Doing translation in dangerous places makes it doubly difficult. That’s why members of the illu...

  • Meesha's Story

    • July 03, 2023

    In the Republic of Iran, for the church to be planted, discipled, and grown, more than 60 people groups need a Bible translation in their own language. May was Iran’s bloodiest month in the last five...

  • UKRAINE: Bomb Shelter Bible Translation

    • July 03, 2023

    Ukrainian Great Commission partners are translating unfoldingWord’s suite of Bible translation tools to make God’s Word accessible to more than 540 languages spoken across the countries of the former ...

  • All 27 New Testament Book Packages Complete

    • August 08, 2023

    It used to take western experts at least 20 years to translate the New Testament into a Bible-less language. Now, every bilingual church-planting network has access to the open-license English tools t...

  • Making God's Word Accessible to Ordinary People

    • September 11, 2023

    Sofia Ivanov speaks on the impact of unfoldingWord’s Bible Translation tools  Editor’s Note: Sofia Ivanov* is a project manager for unfoldingWord’s Eurasian Whole Bible, Whole Nation partner. Her thou...

  • Saved While Escaping

    • October 02, 2023

    “I was a terrible husband for the first fifteen years of our marriage. Every weekend, I would get drunk, abuse my wife, and ridicule her. We mistreated each other terribly,” said Siroos. “But God amaz...

  • Man on the Run

    • July 03, 2023

    Asim* serves on the Bible translation audio-video team for unfoldingWord’s Whole Bible, Whole Nation partner in Sudan. They use Bible translation as part of their church-planting strategy for 133 unre...

  • Ten Times Faster

    • March 14, 2023

    Imagine you are ordering a new internet connection or cable TV or maybe something new from Amazon and you get the message saying, “Your town is too remote and we can’t serve your area at this time. We...

  • Meet Amy & Priscilla

    • March 14, 2023

    unfoldingWord operates as a catalyst for the Church-Centric Bible Translation movement. We collaborate as part of the body of Christ to develop and implement strategies and unrestricted biblical resou...

  • Jeremiah and the Occult King

    • May 04, 2023

    When Jeremiah* first heard that his Chadian church-planting network needed his help translating unfoldingWord® Open Bible Stories (OBS), he was skeptical. “I thought Bible stories were for children, l...

  • The Exponential Journey

    • April 10, 2023

    Khartoum, Sudan, April 2021. I was sitting in a small hotel conference room with the leaders of Greater Reach Alliance and half a dozen representatives of unreached Sudanese people groups. We were ta...

  • Chad's Unreached Receive the Gospel with Joy!

    • June 05, 2023

    “Giving Jesus to any human being is the best gift you can give to that person. Only the gospel can change the ugliness of man,” says Jeremiah,* one of the Chadian leaders of CCGP,* unfoldingWord’s chu...

  • Iran: Bibles in every language


    • Escape from Kharkiv

      • June 13, 2022

      BAM! A rocket penetrates a building, shattering windows and shaking foundations. Clatter! Bomb debris splatters cars, building façades, and adjacent roofs. Bang-Bang-Bang! The jackhammer staccato of A...

    • Innovation in Bible Translation

      • March 13, 2023

      unfoldingWord catalyzes innovation in Bible translation. Your gifts and prayers are enabling remarkable new developments! One of those is happening in a state in Asia. It began with translationCore. ...

    • Breakthrough in Chad

      • July 04, 2022

      Three churches were birthed when a local chieftain, who formerly combined Islam and the occult, came to Christ. In the another community, new believers were baptized, and two new churches were planted...