Translation Training Resources

Listed below are the training resources we are creating.

Each resource is made available under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License.

TRAINING RESOURCES

Grammatical Concepts

unfoldingWord® Grammatical Concepts (UGC)

A basic explanation of grammatical concepts which applies across languages. It enables users of the UGG, UHG and UAG who have not had formal training in biblical languages to understand the more basic grammatical concepts.

View source

Status: In Progress

This work is designed by unfoldingWord® and developed by the Door43 World Missions Community; it is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons Attribution CCA

[read more]
Translation Academy

unfoldingWord® Translation Academy (UTA)

A modular handbook that provides a condensed explanation of Bible translation and checking principles that the global Church has implicitly affirmed define trustworthy translations. It enables translators to learn how to create trustworthy translations of the Bible in their own language.

Click here to download the PDF

Click here to view on the web

Status: Released

This work is designed by unfoldingWord® and developed by the Door43 World Missions Community; it is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons Attribution CCA

[read more]

Translation Guidelines

The following statement on the principles and procedures used in translation is subscribed to by unfoldingWord and its contributors. All translation activities are carried out according to these common guidelines.

  1. Accurate — Translate accurately, without detracting from, changing, or adding to the meaning of the original text. Translated content should faithfully communicate as precisely as possible the meaning of the original text as it would have been understood by the original audience.
  2. Clear — Use whatever language structures are necessary to achieve the highest level of comprehension. This includes rearranging the form of a text and using as many or as few terms as necessary to communicate the original meaning as clearly as possible.
  3. Natural — Use language forms that are effective and that reflect the way your language is used in corresponding contexts.
  4. Faithful — Avoid any political, denominational, ideological, social, cultural, or theological bias in your translation. Use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Use equivalent common language terms for the biblical words that describe the relationship between God the Father and God the Son. These may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources.
  5. Authoritative — Use the original language biblical texts as the highest authority for translation of biblical content. Reliable biblical content in other languages may be used for clarification and as intermediary source texts.
  6. Historical — Communicate historical events and facts accurately, providing additional information as needed in order to accurately communicate the intended message to people who do not share the same context and culture as the original recipients of the original content.
  7. Equal — Communicate the same intent as the source text, including expressions of feeling and attitudes. As much as possible, maintain the different kinds of literature in the original text, including narrative, poetry, exhortation, and prophecy, representing them with corresponding forms that communicate in a similar way in your language.
Identifying and Managing Translation Quality

The quality of a translation generally refers to the fidelity of the translation to the meaning of the original, and the degree to which the translation is understandable and effective for the speakers of the receptor language. The strategy we suggest involves checking the forms and communicative quality of the translation with the language community, and checking the fidelity of the translation with the Church in that people group.

The specific steps involved may vary significantly, depending on the language and context of the translation project. Generally, we consider a good translation to be one that has been reviewed by the speakers of the language community and also by the leadership of the church in the language group so that it is:

  1. Accurate, Clear, Natural, and Equal — Faithful to the intended meaning of the original, as determined by the Church in that people group and in alignment with the Church global and historical, and consequently:
  2. Affirmed by the Church - Endorsed and used by the Church.

We also recommend that the translation work be:

  1. Collaborative — Where possible, work together with other believers who speak your language to translate, check, and distribute the translated content, ensuring that it is of the highest quality and available to as many people as possible.
  2. Ongoing — Translation work is never completely finished. Encourage those who are skilled with the language to suggest better ways to say things when they notice that improvements can be made. Any errors in the translation should also be corrected as soon as they are discovered. Also encourage the periodic review of translations to ascertain when revision or a new translation is needed. We recommend that each language community form a translation committee to oversee this ongoing work. Using the unfoldingWord online tools, these changes to the translation can be made quickly and easily.

Each of these is described in more detail in unfoldingWord® Translation Academy.

Stories From the Field

  • Ten Times Faster

    • March 14, 2023

    Imagine you are ordering a new internet connection or cable TV or maybe something new from Amazon and you get the message saying, “Your town is too remote and we can’t serve your area at this time. We...

  • Meet Amy & Priscilla

    • March 14, 2023

    unfoldingWord operates as a catalyst for the Church-Centric Bible Translation movement. We collaborate as part of the body of Christ to develop and implement strategies and unrestricted biblical resou...

  • Jeremiah and the Occult King

    • May 04, 2023

    When Jeremiah* first heard that his Chadian church-planting network needed his help translating unfoldingWord® Open Bible Stories (OBS), he was skeptical. “I thought Bible stories were for children, l...

  • The Exponential Journey

    • April 10, 2023

    Khartoum, Sudan, April 2021. I was sitting in a small hotel conference room with the leaders of Greater Reach Alliance and half a dozen representatives of unreached Sudanese people groups. We were ta...

  • Iran: Bibles in every language

      ...

    • Escape from Kharkiv

      • June 13, 2022

      BAM! A rocket penetrates a building, shattering windows and shaking foundations. Clatter! Bomb debris splatters cars, building façades, and adjacent roofs. Bang-Bang-Bang! The jackhammer staccato of A...

    • Innovation in Bible Translation

      • March 13, 2023

      unfoldingWord catalyzes innovation in Bible translation. Your gifts and prayers are enabling remarkable new developments! One of those is happening in a state in Asia. It began with translationCore. ...

    • Breakthrough in Chad

      • July 04, 2022

      Three churches were birthed when a local chieftain, who formerly combined Islam and the occult, came to Christ. In the another community, new believers were baptized, and two new churches were planted...

    • OVERCOMING the ODDS for 300,000 PEOPLE

      • April 06, 2022

      The challenge Pastor Manish was facing seemed insurmountable. His 300,000-member South Asian mountain people group desperately needs Scripture in the language they understand best. Pastor Manish, an e...

    • Ruska Roma celebrate first Scripture in their language

      • September 20, 2021

      EASTERN UKRAINE — To Stephen K., holding a Ruska Roma translation of 3 John means more than a chance to celebrate with his Roma friends. It’s the answer to 10 years of prayer.  In April, a team of fou...

    • Escape from Kharkiv

      • June 28, 2022

      BAM! A rocket penetrates a building, shattering windows and shaking foundations. Clatter! Bomb debris splatters cars, building façades, and adjacent roofs. Bang-Bang-Bang! The jackhammer staccato of A...

    • Oscarcito and the Yanomami

      • June 23, 2022

      Hernán walked out to board a missionary’s small plane deep in the South American rainforests. Then he paused, turned around, went back to his house, and did something unusual. “I feel like I should le...

    • SOUTH ASIA GATEWAY LANGUAGE TRANSLATORS OPEN the GATES to TITUS

      • April 06, 2022

      Imagine you had never heard of Noah’s Ark, Joseph’s many-colored coat, Moses and Pharaoh, or David and Goliath. You could not call on their inspiration and encouragement, because your language did not...

    • A Scrap of Paper that Changed a Life

      • March 13, 2023

      It was 2006. A young Islamic man, walking home in Khartoum, Sudan, found a scrap of paper that changed his life and began his journey to the forefront of Church-Centric Bible Translation. His name is ...

    • Bible Without a Village

      • December 27, 2021

      On December 4, our Spanish Gateway Language partners held their first translation workshop with Portuguese translators. Portuguese is the Gateway to 530 people groups representing about 50 million peo...

    • Iran: Bibles in every language

        Transform Iran President Lazarus Yeghnazar dreams of the day his country, Iran, will have Bibles in every local language. Using unfoldingWord's translation tools and Biblica's newly-revised Farsi Bibl...

      • Maryam the Librarian

        • March 08, 2023

        Maryam was a little girl living near the Iran/Iraq border when war broke out in the 1980s. When she was still very young, her family moved to Tehran to escape the fighting, but the move did not fill t...

      • Paying the Price of Persecution

        • March 13, 2023

        "We have been invited to the police station many, many times," said Pastor Vic*. "We have been harassed and so has the Bible translation team. Some of our original team members left because of the ris...

      • Zafar's Favorite Tool

        • March 13, 2023

        This year, unfoldingWord completed the initial training of the Russian Gateway Language team. All 50 Open Bible Stories and nine Scripture Book Packages are now available in Russian, serving as the Ga...

      • Inside a Church-Centric Bible Translation Workshop

        • March 13, 2023

        A large conference room in sub-Saharan Africa is filled with 45 Sudanese men and women. Gathered around tables in groups of five or six, laptops open, with soft conversations punctuated by occasional ...